
Bastante, suficiente y demasiado. Разница употребления.
«¡Basta!» — слышите вы в Испании. Как же это переводится? Довольно! Достаточно! Прекрати! Это резкая форма остановить собеседника.
Это значит, что наш собеседник через чур увлекся! И нам надоели его слова или действия. Как же по-испански будет через чур? Demasiado – через чур, слишком много, чрезмерно, слишком, излишне.
No hables demasiado sobre tu vida personal. Не болтай много о своей личной жизни.
No es demasiado tarde para cambiar tu decisión. Еще не слишком поздно поменять твое решение.
А вот bastante y suficiente имеют одинаковый перевод «достаточно». Но есть ли между ними разница употребления? Да, есть!
Разница между bastante y suficiente в степени достаточности. Когда мы употребляем suficiente мы говорим, что у нас чего-то хватает, то есть достаточно для наших потребностей.
¿Tienes suficiente información sobre el tema? У тебя достаточно информации по теме? Хватает?
А вот bastante имеет более широкое значение и употребление. Мы его используем, когда говорим «достаточно, много /немало». То есть нам хватит и еще останется. Или мы не ограничиваем какое-то понятие или ресурс рамками, а говорим в общем.
Te conozco bastante bien. Я достаточно хорошо тебя знаю.
Hace bastante frío. Достаточно холодно. Или довольно холодно.
Ha pasado bastante tiempo, y estoy agradecido por todos estos años. Прошло достаточно много времени, и я благодарен за все эти годы.
А вот и наглядная разница:
Gano bastante dinero. Я зарабатываю достаточно (много) денег.
No tengo suficiente dinero para comprar un coche nuevo. У меня недостаточно (не хватает) денег чтобы купить новую машину.
Пишите ваши примеры в комментариях, именно практика помогает лучше запоминать!



