
Есть билет на балет! Как будет билет по-испански? Billete, boleto o entrada?
Когда я только начинала учить язык, то готовясь к очередному уроку я просто заглянула в словарь и нашла два синонима (по мнению составителей словаря) billete y boleto. И воспользовалась вторым вариантом, так как сама придумала, что первый вариант ближе к английскому, значит второй, скорее всего, чисто испанский. Как jeans y vaqueros. Но я оказалась не права!
В самом простом классическом варианте билет будет звучать как billete. Это и билет на самолет, и на поезд и просто обозначение в целом слова «билет» на испанском. А также так называются бумажные деньги, то есть купюра.
Carlos ha comprado un billete de lotería. Карлос купил лотерейный билет.
Когда же употребляется boleto? Как я поняла, по объяснению носителей языка, boleto это такой маленький отрывной билетик. Как раньше были в общественном транспорте. Именно поэтому сейчас это слово редко употребляется. Так как на транспорте используются проездные карты, на самолет и поезд посадочные талоны. И слово постепенно уходит из речи. Видела в онлайн словарях обозначение «парковочный талон». Но вот в Испании, я не слышала, чтобы так называли парковочный талон. Вот здесь как не парадоксально испанцы часто употребляют слово ticket. Но не забываем о странах Латинской Америки. Там употребление сохраняется.
¿Tienes ticket? У тебя есть парковочный талон. Часто спрашивает кассир в супермаркете. В некоторых испанских супермаркетах парковка становится бесплатной, если ты совершаешь покупку. Для этого в аппарате при въезде вы берете чек (билетик), и на кассе показываете его кассиру. Кассир сканирует билет, и вы выезжаете без оплаты.
Еще одно часто употребляемое слово в значении билет – entrada. Прямой перевод этого слова «вход». И именно входные билеты на различные шоу, концерты, дискотеки, театральные представления называются entradas.
El precio de las entradas se fijó en cincuenta euros cada una. Цена входного билета была установлена 50 евро за билет.
Ну и добавим совсем частный случай pasajes – проходы. Тут уже перевод сам говорит за себя. В Испании употребляется не так часто. Но если взять какой-то частный случай, когда у вас определенное количество проходов по общему билету, то вполне может использоваться. Но употребление сохраняется в странах Южной Америки.
¿Cuánto cuesta el pasaje por barco? Сколько стоит билет на лодку?
Давайте подытожим! Не хотите учить много слов? Запоминайте billete и используйте спокойно! Вас точно поймут. А другие варианты вы уже поймете по смыслу их перевода, он подсказывает, когда они употребляются.



